Bilingualism in the USA:The case of the Chicano-Latino community Fredric Field
Bilingualism in the USA ab 114.49 EURO The case of the Chicano-Latino community
Contact and Ideology in a Multilingual Community:Yiddish and Hebrew Among the Ultra-Orthodox Language Contact and Bilingualism [LCB] Dalit Assouline
This book presents an empirically-grounded sociolinguistic history of the English language in Hong Kong in the past 170 years. Using substantial sets of diachronic and synchronic data, it traces the changing status and functions of English in relation to spoken Cantonese, Mandarin and written Chinese in the key domains of government, education and business. The author tracks the rise of English-knowing bilingualism in the citys Chinese community and explores the evolutionary dynamics of Hong Kong English. He also speculates on the future of English in the territory, particularly after 2047 when the one country, two systems framework established by the Sino-British Joint Declaration is dismantled. Researchers and students working in the fields of sociolinguistics, English as a global language, world Englishes, applied linguistics and English-language education will find this book provides valuable information and insights about the uses and users of English in colonial and post-colonial Hong Kong. More generally, it makes a unique contribution to the literature on the diffusion and diversification of English worldwide. Stephen Evans is a Professor in the Department of English at The Hong Kong Polytechnic University, China, where he teaches courses in sociolinguistics, English as an international language and ELT syllabus and materials design. He has published widely in the areas of language policy, world Englishes, English for specific purposes and language in education.
Seminar paper from the year 2016 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 1,7, Ruhr-University of Bochum (Institut für Anglistik), language: English, abstract: Bilingualism is a frequent phenomenon in our present society, and it is as varied as it is frequent. My subject of research will therefore be the fictional speech community of the SciFi-series Firefly. In it, the viewer is confronted with a future in which humanity has left Earth-that-was (as the present Earth is called in the Firefly-universe) due to extensive pollution and overpopulation and populated new star systems via terra-forming. Throughout this generation-spanning process of emigration, the languages of the previously geographically separated areas were mixed, resulting in a multilingual society whose main languages are English and Mandarin, presumably the two majority languages on Earth-that-was. In this paper, I aim to uncover some findings about the characteristics of the usage of Mandarin in Firefly as well as some insights into the speech community portrayed in Firefly. As a multilingual society which has developed through a fundamental uprooting and transplanting, it is interesting to examine the visible (or hearable) result of this process. This result will be data gathered from the series, focused on verbal utterances made by the characters of the series (visual signs of Bilingualism like street signs and inscriptions will be omitted). To gain insights on the characteristics of the usage of Mandarin in Firefly, I will examine the domains in which Mandarin is typically used in conversation, and examine the way in which it is used. As code-switching and code-mixing are a phenomenon which occurs rather often, I will use a numerical approach to create an overview over the number of Mandarin utterances, and analyze them further by comparing my findings with the features found in Holmes 2013. In doing so, I hope to prove that Mandarin seems to be the language which is more easily at the disposal of the speakers, in opposition to English, which seems to be the official language used in everyday situations.
This book explores the present-day Irish Diaspora in Argentina, using oral narrative and a sociolinguistic theoretical framework to draw out the features that define contemporary Hiberno-Argentine identity. The author analyzes the spoken memories and discourses of Irish-Argentine descendants to trace the socio-political evolution of a bilingual, bicultural community from World War II to the present day. In so doing, OBrien reveals a legacy of emigration that is without precedent in the global Irish Diaspora, and which is deeply relevant to todays global Irish citizenry in its challenging of preconceived notions of what it is to be Irish in the New World. As well as contributing to understandings of an immigrant linguistic journey over three generations, the book also provides a vital ethnographic portrait of an Irish descendant community that is acutely aware of its vulnerability and invisibility in an increasingly pluralistic South American society. This book will appeal to an interdisciplinary audience including scholars of migration, oral history, folklore, bilingualism, memory, sociolinguistics, narrative performance and Irish Diaspora studies. Sarah OBrien is Assistant Professor of Applied Linguistics at Trinity College, Dublin, Ireland, and Director of the Centre for English Language Learning and Teaching there. She was formerly Director of Bilingual Education at Northern New Mexico College, USA, and a recipient of the IRCHSS doctoral award for her research on the Irish in Post-World War II Britain. Her publications explore linguistic and cultural acquisition in contemporary migrant communities with a particular focus on Latin America and Ireland.